2 sept. 2010

mini post it #1: espacialidad rara en el idioma inglés


Es curioso cómo el equivalente a "tres metros bajo tierra" en inglés es "six feet under". Mientras que nuestros tres metros sólo son los suficientes para evidenciar que queremos al posible muerto bien lejos, el six feet (es decir, un metro ochenta centímetros) índica una obvia escala humana, siendo los seis pies algo más o menos cercano al promedio del estadounidense (o inglés). También, por supuesto, habla de un entendimiento del espacio más interesante que tirar un cuerpo a tres metros de altura. Por alguna razón, de un tiempo a la fecha, he pensado que hay una idea de espacialidad extraña en el inglés. Aparte de la elegancia del inglés que le da su carácter eminentemente monófono, también creo que hay algo en la construcción en inglés que favorece una idea de espacio. No sé cómo explicarlo. ¿Ya vieron Slacker? (Hola Poala!), en la parte en la que están filosofando así, durísimo en la cafetería recuerdo haber pensado que había una especie de interés muy especial en el espacio en los Estados Unidos en los noventa. Aunque en general los términos espaciales, tanto en inglés como en español, no son tantos como las palabras para designar otros conceptos, siento una idea de lo que implica el espacio muy rara en el inglés. Hay unos textos de Beckett en Watt en los que describe, enfermizamente, los pasos de un hombre entre la chimenea, la puerta, la ventana y la cama, en otro, los cambios de calzado entre zapatos, sandalias, botas, calcetines y estar descalzo, y en otro las disposiciones de muebles en un cuarto. Lo tengo en Word, pero son larguísimos (si les interesa vayan a Ubuweb.com y busquen en 'Conceptual Writings'). Beckett es increíble, siempre. Otra, cuando leí a Saussure por primera vez la experiencia fue increíble principalmente porque cuando él hablaba de fonemas y palabras y enunciados yo estaba pensando en cosas visuales, en niveles de imágenes y eso. Cuando leí a Benveniste y él hablaba de niveles del lenguaje yo pensaba en los niveles en los que uno va entendiendo una pieza. Si hubiera cedido a mi impulso de hacerme lingüista sabría qué es lo que motiva eso, pero también estaría haciendo cualquier otra cosa menos postear. Tal vez fumaría.

1 comentario:

Poala dijo...

mmbob la acabo de ver ayer¡ Pero tú la captas más pro, a mi me dan ganas de cerveza, pantalones a la cintura y videotapes